Il est plus aisé de dire des choses nouvelles que de concilier celles qui ont déjà été dites (Vauvenargues). Avec cette plume donc il poursuit l’inventaire de ce qui ne lui reste plus à dire (Pinget). Il est simplement dommage que nous n’ayons pas commencé plus tôt : nous y serions déjà (Schopenhauer).
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.
Quand il se réveilla, le dinosaure était toujours là.
Augusto Monterroso, Œuvres complètes (et autres contes), traduit de l’espagnol (Guatemala) par Claude Couffon, Éditions Patiño, 2000.
Libellés : Augusto Monterroso, dinosaure